Translate

vrijdag 22 mei 2020

Observatie :1,5 meter en de Arabische Seraglio


Ja het woord voor de afgesloten ruimtes en tuinen waar de harem , wel of niet vrijwillig de dagen mocht doorbrengen. En daarbij het beeld van schone dames die door een houtsnijwerk moeilijk te zien waren maar wel konden spreken, beetje biechtstoel achtig.

Dit beeld komt in mij opborrelen  als ik mijn vrouw, door de edera heen rond onze tuin met een buurvrouw aan de andere kant hoor praten.
Ze zien elkaar amper maar het gesprek gaat gewoon door. En dus allemaal op de in deze tijd geldende gepaste afstand.
Enige tijd later zegt de vriendin dat ze nu echt wil stoppen- Ik begin me wat minder prettig te voelen van de blikken van  personen die langs mij lopen Het zal wel zijn omdat ik hier  helemaal alleen tegen een edera een heel gesprek aan het houden ben.-

Maar er gebeurd meer in de tuin. Op een van de steunpalen vertoeft al dagen een mannetjes duif. Mooi getooid met twee donkerrode plekken rond zijn snavel, dus in de stijgers voor het edele amoureuze werk. Ja er is een andere duif die zijn aandacht heeft. Maar elke vertoning van avances in elk vorm dan ook hebben bij de betrokken dame-duif geheel geen werking. Wat hij ook probeert wordt elke keer afgedaan met een soort -geen zin en ik heb hoofdpijn vandaag…-Hij geeft niet op. Je moet voor een verovering geduld een doorzettingsvermogen hebben ook onder duiven.

Buiten is het vochtig warm en de voorspelde regen is gebleven bij een paar miezerige spettertjes..

Geen opmerkingen: